Sergey Alexandrovich Kryukov
Я никогда не слышал вопросов о фонетическом переводе/транслитерации, за исключением случаев, когда речь идет о некоторых индийских языках. Это заставило меня задуматься. Когда я спрашивал об этом, люди пытались мне это объяснить. Я пришел к мысли, что тенденция использовать такие вещи довольно сомнительна.
Вот что я предложил: Проблема при наборе текста на хинди и английском языках[^].
А ты как думаешь?
—СА
Bernhard Hiller
Простое объяснение, почему это так важно для индийцев: в Индии есть сотни языков со многими алфавитами. Алфавиты связаны друг с другом, как латиница и кириллица. Поэтому часто бывает полезна английская транслитерация, например, дорожные знаки показывают названия мест на английском языке и местный алфавит. Но да, это все равно плохо: например, Каннада или Карнатака?
Кстати, как Советский Союз обращался, например, с армянскими топонимами - "Երևան" не может быть расшифровано неармянами, разве они не использовали кириллическую транслитерацию, такую как "Ереван"?
Sergey Alexandrovich Kryukov
Я знаю это, и поэтому я пытаюсь внести свой вклад в то, что считаю хорошей идеей. Видите ли, армянский алфавит относительно прост, многие индийские системы письма значительно больше, поэтому я предложил обратить внимание на технику мертвых символов, особенно потому, что она является родной для Windows. Другое отличие заключается в том, что в Советском Союзе создана большая культура транслитерации почти всего на русский язык, и, в отличие от индийцев, все советские люди говорили по-русски. Республики Армения и Эстония были наиболее изолированными в культурном отношении, но меня все еще поражает качество знания русского языка многими молодыми армянами сегодня - с некоторым акцентом, но удивительно богатым и глубоким в понимании чрезвычайно сложных тонкостей русского языка. Итак, проблемы разных языков должны быть проще, потому что над ними много работали. И, конечно же, армяне используют свою раскладку клавиатуры, без необходимости использовать подходы транслитерации.
Это все дело культуры. В отличие от Советского Союза, у индийцев нет общего языка, известного всем и каждому. (Может быть, просто английский. У меня была иллюзия, что большинство знает хинди, но люди говорили мне, что я ошибаюсь; вероятно, это была просто инерция моего мышления.)
Кроме того, вероятно, никто другой в CodeProject не ответил на так много вопросов индийских участников о том, как использовать компьютеры и создавать программное обеспечение, способное работать с языками различных индийских культур. Некоторые не знали, какую систему письма они использовали, и я должен был указать на это. В то же время большинство индийских систем письма достаточно популярны, чтобы по умолчанию поддерживаться в большинстве современных систем. Я мог писать на этих языках, но люди спрашивали меня, как это делать. Я подозреваю, что проблема в основном психологическая: раньше люди думали, что разнообразие индийских языков настолько сложное, что лучше не разбираться в них. Кроме того, системы письма действительно более сложные, чем многие другие (например, армянские). Я считаю, что это вопрос уважения к культурам. Индийские культуры заслуживают дополнительных усилий, чтобы язык был аутентичным и точным. На компьютерах тоже.
—СА
Richard MacCutchan
Что я думаю? Ну, во-первых, я думаю, что именно они должны решить, является ли использование набора фонетики хорошей идеей или нет. Этот вопрос больше связан с техническими проблемами реализации. И для записи, Современный турецкий использует фонетические написания, изобретенные великим Кемалем Ататюрком.
Sergey Alexandrovich Kryukov
Конечно, все зависит от них. Это просто альтернативная идея. Я сам использую альтернативную клавиатуру, и для меня это очень важно. Я знаю турецкую систему письма-она полностью происходит от латыни, в отличие от тамильской и других систем, используемых в Индии, которые все или большинство являются Брахмическими...
Пожалуйста, смотрите также мой новый комментарий выше.
—СА